maandag 05 november 2007 door Dirk Leyman

De Russisch-Georgische auteur
Boris Akoenin (1956) heeft de Nomaprijs gekregen voor de vertalingen die hij van de Japanse auteur Yukio Mishima (1925-1970) heeft gemaakt, zo staat te lezen op
Asahi.com. Akoenin, pseudoniem van Grigori Sjalvovitsj Tsjchartisjvili, was 14 toen de enigmatische Mishima ritueel zelfmoord pleegde. Dat had bij de jongeling een zodanige impact dat hij later Japans zou gaan studeren, en nadien de boeken van Mishima begon te vertalen. In de Sovjet-Unie kon er niets mee gebeuren, aangezien Mishima er als ‘fascist’ doorging, maar in de jaren van de glasnost verschenen de vertalingen van Akoenin uiteindelijk wel. "Ik verloor de interesse in Mishima’s ideologie en de biografische aspecten van zijn leven. Ik geraakte gefascineerd door zijn precieze beeldtaal, zijn psychologische portretten en zijn meesterschap voor nuancering," zei Akoenin bij de uitreiking van de prijs in Moskou. Akoenin liet er meteen ook weten niet meer te willen vertalen. Ook zijn thrillers rond het personage Erast Fandorin, waarmee hij internationaal en ook in de lage landen doorbrak, blijven even liggen. Zijn nieuwe project wordt een ‘roman-kino’, een curieuze cross-over tussen film en literatuur waar romanpersonages acteurs worden, en omgekeerd. De boeken van Boris Akoenin verschijnen in het Nederlands bij
Uitgeverij De Geus. Een eerdere winnaar van de Nomaprijs voor vertalingen was Jay Rubin, voor zijn Engelse vertalingen van Haruki Murakami.
Tags:
Geplaatst door Dirk Leyman op 05-11-2007
Verwante berichten
Reacties
Er werden nog geen reacties geplaatst.
Geef uw mening