woensdag 25 maart 2009 door Dirk Leyman

De Nederlandse vertaler Hans
Boland wint de Filter Vertaalprijs 2009 voor de meest opvallende productie van het afgelopen jaar voor de roman
Duivels van
Fjodor Dostojevski, uitgegeven door
Athenaeum–Polak & Van Gennep. Hans
Boland (1951) is vertaler van Russisch proza en poëzie. Hij woonde en werkte meer dan vijf jaar in
Sint-Petersburg. Behalve
Dostojevski vertaalde
Boland ook het werk van diens vrolijke tegenhanger,
Aleksandr Poesjkin. De jury noemde
Bolands vertaling, die tot nu toe steevast als
Demonen verscheen, vol "durf en creativiteit". "Alleen al uit de keuze van de titel, die afwijkt van die van eerdere vertalingen van dit boek, blijkt de durf van
Boland om zich af te zetten tegen de traditie. In het oplossen van de problemen die voor vertalers uit het Russisch spelen, toont hij een grote creativiteit. Toegankelijkheid voor de
eenentwintigste-eeuwse lezer staat bij hem voorop, zonder dat er afbreuk wordt gedaan aan het historische karakter van de tekst.
Boland maakt van deze intrigerende roman een monument van levend Nederlands." De jury van de Filter Vertaalprijs bestond uit
Cees Koster,
Bertie van der
Meij en
Désirée Schyns. De prijs, een initiatief van het vertalerstijdschrift
Filter, werd voor de derde keer toegekend; eerdere winnaars waren
Onno Kosters (2007) en
Bertie van der
Meij (2008). Aan de Filter Vertaalprijs is een geldbedrag van 1000
euro verbonden, ter beschikking gesteld door
Uitgeverij Vantilt. Zie het bericht bij het
Expertisecentrum Literair Vertalen en een recent interview met de vertaler via
Klara. (
HC)
Tags:
Geplaatst door Dirk Leyman op 25-03-2009
Verwante berichten
Reacties
Er werden nog geen reacties geplaatst.
Geef uw mening