'Sprakeloos' van Lanoye verschijnt in het Afrikaans

Sprakeloos, de succesvolle moederroman van Tom Lanoye, wordt onder dezelfde titel vertaald in het Afrikaans, zo meldt zijn uitgever Prometheus. De vertaling verschijnt in februari 2011 bij Protea Boekhuis. Vertaler van dienst is Daniël Hugo. Het boek zal worden gepresenteerd tijdens het jaarlijkse literaire festival Woordfees in Stellenbosch, vlakbij Kaapstad, waar Lanoye de helft van het jaar woont en werkt.

Afrikaans is de moedertaal van ruim zes miljoen inwoners en vormt zo de op twee na grootste moedertaalgroep, na Zoeloe en Xhosa. Sprakeloos is de vierde vertaling van Lanoye in het Afrikaans. Eerder vertaalde Daniël Hugo, dichter en een voormalig radiojournalist, Kartonnen dozen (Kartondose) en Een slagerszoon met een brilletje (Een slagterseun met 'n brilletjie). Dichteres en journaliste Antjie Krog vertaalde Lanoyes toneelstuk Mamma Medea.

Sprakeloos is het relaas van de beroerte, de daaropvolgende afasie, de langzame aftakeling en de uiteindelijke dood van Lanoyes moeder, "een vijfvoudig moederdier en amateuractrice eersteklas". Met Sprakeloos won Lanoye de Gouden Uil Prijs van de Lezer. Het boek was, net als Lanoyes vorige roman Het derde huwelijk, genomineerd voor de Libris Literatuurprijs.

Ook in februari 2011 verschijnt in Parijs de Franse vertaling bij uitgeverij Editions de la Différence, onder de titel La langue de ma mère, in een vertaling van Hugo Claus-vertaler Alain van Crugten. In het Nederlands stevent Sprakeloos af op zijn dertiende druk, goed voor meer dan 60.000 exemplaren. (Foto: Lanoye met Antjie Krog)

Tags: Nederlandse literatuur
Geplaatst door Hans Cottyn op 07-06-2010
Verwante berichten
Reacties
Er werden nog geen reacties geplaatst.
Geef uw mening