vrijdag 03 september 2010 door Dirk Leyman
De zopas verschenen Duitse vertaling van Erwin Mortiers roman Godenslaap slaat meteen aan in Duitsland. De vooraanstaande krant Frankfurter Allgemeine Zeitung ruimde donderdag in haar boekenbijlage plaats in voor Götterschlaf en was niet spaarzaam met lovende woorden. Critica Sabine Brandt maakt gewag van "een exemplarische geschiedenis over de oorsprong van de verschrikkingen van de twintigste eeuw" en is met verstomming geslagen door het grote inlevingsvermogen van de auteur, vooral wat betreft het 90-jarige vrouwelijke hoofdpersonage Helena. Ook lijkt het of de auteur het dagelijkse leven in WO I van nabij meemaakte, zo stelt de krant, en Brandt verbaast zich erover dat Mortier geen "psycholoog is", maar kennelijk "kunsthistoricus, journalist en auteur" en pas in 1965 werd geboren. Mortier, die voor het ook hier bejubelde Godenslaap in 2009 bekroond werd met de AKO Literatuurprijs, maakt binnenkort een 'Lesereise' door Duitsland, ter promotie van de vertaling. Hij zal ook aanwezig zijn op de Frankfurter Buchmesse. Götterschlaf verscheen bij de belangrijke uitgeverij DuMont Verlag uit Keulen en werd vertaald door Christiane Kuby.
Verwante berichten
Reacties
Er werden nog geen reacties geplaatst.
Geef uw mening