‘Verdriet van België' in het Hongaars vertaald

In Boedapest is de Hongaarse vertaling van Het verdriet van België, het magnum opus van Hugo Claus over Louis Seynaeve, verschenen. De vertaler, Szabolcs Wekerle, deed er meer dan twee jaar over. Belgium Bánata, zoals de titels in het Hongaars luidt, wordt gepubliceerd door de Hongaarse uitgeverij L'Harmattan.
Wekerle vertaalde eerder De ontdekking van de hemel van Mulisch, Hersenschimmen van Bernlef, Kaas en Het Dwaallicht van Elsschot, vier romans van Arnon Grunberg waaronder Blauwe Maandagen en Fantoompijn, en De man die werk vond van Herman Brusselmans. De vertaling, waarvoor het Vlaams Fonds voor de Letteren een subsidie van 10.740 euro verleende, is meteen de zestiende op rij van het boek. De roman verscheen eerder in het Engels, Frans, Duits, Spaans, Chinees, Italiaans, Portugees, Fins, Zweeds, Noors, Deens, Pools, Grieks, Roemeens en Servo-Kroatisch. De Hongaarse vertaling wordt officieel gepresenteerd op 9 juni tijdens het Futurspektiv Festival 2011, een Vlaams cultureel evenement in Boedapest.

Ook Tom Naegels liet onlangs via twitter weten dat de Hongaarse vertaling van Los verschenen is, "met bizarste cover ooit".

Tags: Nederlandse literatuur
Geplaatst door Hans Cottyn op 02-06-2011
Verwante berichten
Reacties
Er werden nog geen reacties geplaatst.
Geef uw mening